-
1 Tiffany and Co.
"Тиффани энд Ко."Компания с центром в г. Нью-Йорке, занимается дизайном, производством и сбытом ювелирных и подарочных изделий. Основана в 1837. Владеет сетью специализированных магазинов. Главный магазин компании [Tiffany's] - один из наиболее известных ювелирных магазинов мира - находится на Пятой авеню [ Fifth Avenue] в г. Нью-Йорке.English-Russian dictionary of regional studies > Tiffany and Co.
-
2 ‘Tiffany and Company’
«Тиффани», ювелирный магазин в Нью-Йорке. Приобрёл всемирную известность после выхода книги Трумэна Капоте [*Capote, Truman] «Завтрак у Тиффани» [‘Breakfast at Tiffany’s’, 1958] и поставленного по ней фильма < по имени Луиса Тиффани [*Tiffany, Louis Comfort, 1848—1933]>США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Tiffany and Company’
-
3 Tiffany, Louis Comfort
(1848-1933) Тиффани, Луис КамфортХудожник-декоратор, создатель оригинальной технологии изготовления изделий из цветного стекла, при которой красители не наносились на готовое изделие, а добавлялись к стеклу в процессе его плавки. Участник Парижской выставки 1900, автор известного витража во Дворце изящных искусств в г. Мехико, дизайнер оригинальных ваз, светильников, декоративных плиток и ювелирных изделий из стекла. Сын Ч. Тиффани [ Tiffany, Charles Lewis], после смерти отца вице-президент и директор фирмы "Тиффани энд Ко." [ Tiffany and Co.]. Ныне светильники Тиффани воспроизводятся для массовой продажи промышленными сериями [ tiffanys]English-Russian dictionary of regional studies > Tiffany, Louis Comfort
-
4 Tiffany's
-
5 New York City
[ˏnju:ˊjɔ:rksɪtɪ] г. Нью-Йорк, крупнейший город США — 7,3 млн. жителей ( без пригородов). Прозвища: «большое яблоко» [*Big Apple], «имперский город» [*Empire City], «город развлечений» [*Fun City]. Житель: ньюйоркец [New Yorker]. Ассоциации: Манхаттан, Бродвей, Статуя Свободы, Уолл-стрит, штаб-квартира ООН, Бруклин, Брайтон-Бич и др. Хотя формально Нью-Йорк состоит из пяти районов: Манхаттан [*Manhattan], Куинс [*Queens], Бруклин [*Brooklyn], Бронкс [*Bronx] и Ричмонд/Статен-Айленд [Richmond II/*Staten Island], каждый житель Нью-Йорка считает, что центром города, его «сити», является Манхаттан. Напр., жители Флашинга [Flushing] в Куинсе говорят о поездке «в город» [to the city], имея в виду Манхаттан. Некоторые жители Бруклина годами не пересекают Ист-Ривер [*East River] и считают, что они живут в относительно тихом городке вдали от сутолоки «большого города» [Big Town]. А на Статен-Айленде есть фермеры, которые ни разу в жизни не отваживались на путешествие в Манхаттан. Тем не менее, все они считают себя ньюйоркцами и очень гордятся тем районом, в котором живут. Для туристов Нью-Йорк — это Манхаттан, преимущественно центральная его часть, между 34- й и 96-й улицами. В этом относительно небольшом районе сосредоточены самые фешенебельные отели, роскошные рестораны, самые знаменитые театры, кино, музеи, лучшие магазины. Нью-Йорк — это центр большого бизнеса, крупнейший финансовый центр мирового масштаба. Наличие в нём штаб-квартиры ООН делает его и политической столицей мира. Этническая пестрота его населения общеизвестна: есть такие уголки в городе, где не услышишь английского. Нью-Йорк — центр всех средств массовой информации. Из издаваемых ныне трёх ежедневных газет по крайней мере две — «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times’] и «Нью-Йорк дейли ньюс» [‘New York Daily News’] имеют общенациональное распространение. Нью-Йорк — центр культурной жизни США. В творческой жизни невозможно сделать карьеру, не получив признания в Нью-Йорке. В мире театра каждый актёр, драматург, режиссёр, художник, певец, танцор, музыкант и композитор испытывают на себе притягательную силу Бродвея. Живописцы, скульпторы, писатели всех жанров, карикатуристы, куплетисты, мастера и шарлатаны, все устремляют свой взор на Нью-Йорк. Нью-Йорк — центр туризма, американцы считают своим долгом побывать в этом современном Вавилоне, поглазеть на небоскрёбы, походить по фешенебельным и не столь уж фешенебельным магазинам, попробовать экзотические блюда в многочисленных ресторанах и кафе этнических районов — этих островков разных культур [culture islands], и затем, вернувшись домой, ещё раз повторить: «Нью-Йорк интересно посмотреть, но жить там не хочется» [‘New York is a great place to visit but you wouldn’t want to live there’]. Река: Гудзон [*Hudson River]. Районы и кварталы: Манхаттан [*Manhattan], Бруклин [*Brooklyn], Куинс [*Queens], Бронкс [*Bronx], Статен-Айленд [*Staten Island] ( муниципальные районы); Нижний Манхаттан [*Downtown/Lower Manhattan], Средний Манхаттан [*Midtown Manhattan], Верхний Манхаттан [*Uptown II/Upper Manhattan], жилой район Баттери-Парк-Сити [*Battery Park City], Китайский квартал [*Chinatown], Нижний Ист-Сайд [*Lower East Side], район Сохо [*SoHo], Ист-Виллидж [*East Village], Гринвич-Виллидж [*Greenwich Village], «Маленькая Италия» [*Little Italy], район швейной промышленности [*Garment Center], район ювелиров [*Diamond Center], район студий грамзаписи [*Tin Pan Alley], Верхний Ист-Сайд [*Upper East Side], Верхний Вест-Сайд [*Upper West Side], Гарлем [*Harlem], Йорквилл [*Yorkville], Пятая авеню [*Fifth Avenue], Парк-авеню [*Park Avenue], Медисон-авеню [*Madison Avenue], Первая авеню [*First Avenue], Шестая авеню [*Sixth Avenue], Авеню Америк [*Avenue of the Americas], Седьмая авеню [*Seventh Avenue], Лексингтон-авеню [*Lexington Avenue], Коламбус-авеню [*Columbus Avenue], Амстердам-авеню [*Amsterdam Avenue], Вест-Энд-авеню [*West End Avenue], Сентрал-Парк-Вест [*Central Park West], Бродвей [*Broadway]. Улицы: Бауэри [*Bowery], Мотт-стрит [*Mott Street], Малбери-стрит [*Mulberry Street], Четырнадцатая улица [*Fourteenth Street], Бруклинский променад [*Brooklyn Promenade]. Площади: Таймс-Сквер [*Times Square], Вашингтон-Сквер [*Washington Square], Юнион-Сквер [*Union Square], Гранд-Арми-Плаза [*Grand Army Plaza], Коламбус-Сёркл [*Columbus Circle]. Памятники: Статуя Свободы [Statue of Liberty], статуя Хейла [*Nathan Hale’s statue], мавзолей Гранта [*Grant’s Tomb]. Музеи, памятные места: Музей города Нью-Йорка [*Museum of the City of New York], Федеральный зал [*Federal Hall], таверна Фраунсиса [*Fraunces Tavern], Библиотека и музей Нью-Йоркского исторического общества [*New York Historical Society], Американский музей естественной истории [*American Museum of Natural History], Музей американских индейцев [*Museum of the American Indian], Музей Ван-Кортланда [*Van Cortland Museum], коттедж Эдгара По [*Edgar Allan Poe Cottage], Зал славы [*Hall of Fame], планетарий Хайдена [*Hyden Planetarium]. Соборы, церкви: церковь Св. Троицы [Trinity Church], часовня Св. Павла [St. Paul’s Chapel], собор Св. Патрика [*St. Patrick’s Cathedral], собор Св. Иоанна [Cathedral of St. John the Divine], церковь Преображения [Church of the Transfiguration], «Маленькая церковь за углом» [*‘Little church around the corner’]. Здания, небоскрёбы: Центр международной торговли [*World Trade Center], Эмпайр-Стейт-билдинг [*Empire State Building], штаб-квартира ООН [*United Nations Headquarters], Рокфеллеровский центр [*Rockefeller Center], здание «Пан-Американ» [*Pan-American Building], здание компании «Крайслер» [*Chrysler Building], здание компании «Сиграм» [*Seagram Building], здание Фонда Форда [Ford Foundation Building], здание «Си-би-эс» [CBS Building], здание банка «Чейз-Манхаттан» [*Chase Manhattan Building], «Левер-Хаус» [Lever House], «Вулворт» [Woolworth Building], Нью-Йоркская фондовая биржа [*New York Stock Exchange], здание муниципалитета [City Hall II], зал «Медисон-Сквер-Гардн» [*Madison Square Garden], Главный почтамт [General Post Office], выставочный зал «Колизей» [Coliseum]. Худ. музеи, выставки: Музей Метрополитен [*Metropolitan Museum of Art], Музей современного искусства [*Museum of Modern Art], Музей Соломона Р. Гуггенхейма [*Solomon R. Guggenheim Museum], Музей американского искусства Уитни [*Whitney Museum of American Art], Коллекция Фрика [*Frick Collection], Клойстерс [*Cloisters], Бронксский художественный музей [Bronx Museum of Art], Бруклинский музей [Brooklyn Museum], Центр тибетского искусства Жака Марше [Jacques Marchais Center for Tibetian Art]. Культурные центры, театры: Линкольновский центр исполнительских искусств [*Lincoln Center for the Performing Arts], Карнеги-Холл [*Carnegie Hall], концертный зал «Симфони-Спейс» [Symphony Space], «Кауфман-Одиториум» [Kaufman Auditorium], «Радио-Сити мюзик-холл» [*Radio City Music Hall], Бруклинская академия музыки [*Brooklyn Academy of Music], Нью-Йоркская публичная библиотека [*New York Public Library], Театр «Сёркл-Реп» [Circle Rep], Театр «Манхаттанский театральный клуб» [Manhattan Theatre Club], Нью-Йоркский шекспировский фестиваль [NY Shakespeare Festival], Театр «Ла Мама И-Ти-Си» («Театральный экспериментальный клуб») [La Mama ETC], Театр Жана Кокто [Jean Cocteau Repertory], Театр «Смешной» [Ridiculous Theatrical Company], Театр «Карусель» [Roundabout], Зал Грейс Роджерс [Grace Rainey Rogers Auditorium] и др. Учебные заведения, научные центры: Колумбийский университет [*Columbia University], Нью-Йоркский университет [*New York University], колледж Барнарда [Barnard College], Городской колледж Городского университета [City College of City University], колледж Купер-Юнион [Cooper Union], Фордхамский университет [Fordham University], колледж Хантера [Hunter College], Еврейская теологическая семинария Америки [Jewish Theological Seminary of America], Джульярдская школа музыки ( консерватория) [*Juilliard School of Music], Музыкальный колледж Мэнса [Mannes College of Music], Новая школа социальных исследований [New School for Social Research], колледж Куинса [Queens College], Объединённая теологическая семинария [Union Theological Seminary], Университет Иешива [Yeshiva University], Школа дизайна Парсонса [Parsons School of Design], Институт Пратта [Pratt Institut]. Периодические издания: «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times'], «Дейли ньюс» [*‘Daily News']. Парки, зоопарки: Баттери-Парк [*Battery Park], Боулинг-Грин [*Bowling Green], Грамерси-Парк [*Gramercy Park], Центральный парк [*Central Park], парк Риверсайд [*Riverside Park], Бронксский зоопарк [*Bronx Zoo], Нью-Йоркский ботанический сад [*New York Botanical Gardens], зоопарк Статен-Айленда [Staten Island Zoo]. Спорт: ежегодный Нью-Йоркский марафон [Annual New York City Marathon]; стадионы: «Янки» [*Yankee Stadium], «Шей» [*Shea Stadium]; команды: бейсбольные «Метс» [‘Mets'] и «Янки» [*‘Yankees'], баскетбольные «Никс» [‘Knicks'] и «Нетс»/«Сети» [*‘Nets'], футбольные «Джетс»/«Реактивные» [‘Jets'] и «Гиганты» [‘Giants'], по европейскому футболу «Нью-Йорк космос» [‘New York Cosmos'], хоккейные «Айлендерс»/«Островитяне» [‘Islanders'] и «Рейнджерс» [‘Rangers']. Магазины, рынки: универмаги «Мэйси» [*Macy's], «Лорд-энд-Тэйлор» [*Lord and Taylor], «Стернс» [*Stern's], «Альтман» [*Altman, B.], «Блумингдейл» [Bloomingdale's], «Александерс» [*Alexander's], «Абрахам-энд-Страус» [*Abraham and Strauss], ювелирный магазин «Тиффани» [*Tiffany and Company]; магазины грамзаписей «Сэм Гуди» [*Sam Goody's], «Кинг Карол» [King Karol], «Диско-Мэт» [*Disco-Mat], «Тауэр рекордз» [Tower Records]; дорогие магазины одежды «Сакс — Пятая авеню» [*Sack's Fifth Ave], «Бергдорф Гудман» [Bergdorf Goodman]; дешёвый магазин «Стайвесант-Сквер» [Stuyvesant Square Thrift Shop]; обувной магазин «Кенни» [Kenny Shoes]; книжные магазины: «Брентано» [*Brentano's], «Далтон» [Dalton], «Даблдэй» [Doubleday], «Стренд» [Strand], «Риззоли» [Rizzoli], «Скрибнерс» [Scribner's], «Барнс-энд-Ноубл» [Barnes and Noble], «Книжный рынок Готам» [Gotham Book Mart]; магазин фотоаппаратуры «Корвет» [Korvette's]; магазин игрушек «Сворс» [Schwarz]. Отели: «Пьер» [*‘Pierre'], «Ридженси» [*‘Regency'], «Риц-Карлтон» [*‘Ritz-Carlton'], «Плаза» [*‘Plaza'], «Гранд-Хайат» [*‘Grand Hyatt'], «Уолдорф-Астория» [*‘Waldorf-Astoria'], «Нью-Йорк Хилтон» [*‘New York Hilton'], «Шератон-Центр» [*‘Sheraton Centre'], «Холларан-Хаус» [‘Hollaran House'], «Хелмсли-Палас» [*‘Helmsley Palace Hotel'], «Карлайл» [*‘Carlyle'], «Савой-Хилтон» [*‘Savoy-Hilton'], «Парк-Шератон» [*‘Park Sheraton], «Шератон-Рассел» [*‘Sheraton-Russel'], «Шератон-Мотор-Инн» [*‘Sheraton Motor Inn'], «Шератон-Атлантик» [*‘Sheraton Atlantic Hotel'], «Шератон-Терри-Инн» [*‘Sheraton Terry Inn']. Рестораны: «Четыре времени года» [*‘Four Seasons'], «Лютеция» [*‘Lutece'], «Пальма» [*‘Palm'], «Кучерской» [*‘Coach House'], «Русская чайная» [*‘Russian Tea Room'], «Фрэнки и Джонни» [*‘Frankie and Johnny’ II], «У Линди» [*Lindy's], «Павильон» [*‘Le Pavilion'], «Мама Леоне» [*‘Mamma Leone's]. Транспорт: Ж.-д. вокзалы: «Пенсильвания-стейшн» [*Pennsylvania Station (Pensy)], «Гранд-Сентрал» [*Grand Central]; аэропорты: им. Кеннеди [*Kennedy International Airport (J.F.K.)], Ла Гуардия [*La Guardia Airport], Ньюаркский [*Newark Airport]; городские авиавокзалы: Ист-Сайд [*East Side Airlines Terminal] и Вест-Сайд [*West Side Airlines Terminal]; городской вертолётный аэропорт [*Downtown Heliport]; линии метро «Ай-ар-ти» [*Interboro Rapid Transportation System], «Индепендент» [*Independent], «Бруклин — Манхаттан» [*Brooklyn-Manhattan (BMT)]; мосты Веррацано-Нарроус [*Verrazano-Narrows], Бруклинский [*Brooklyn Bridge], Куинсборо [*Queensboro Bridge], Трайборо [*Triborough Bridge], Джорджа Вашингтона [*George Washington Bridge]; туннели: Баттери [*Battery Tunnel], Куинс-Мидтаун [*Queens Midtown Tunnel], Холланд [*Holland Tunnel], Линкольн [*Lincoln Tunnel]. Достопримечательности: о-в Эллис-Айленд [*Ellis Island], о-в Губернаторский [*Governors Island], Кастл- Клинтон [*Castle Clinton]. Фестивали, праздники: празднование китайского Нового Года [Chinese New Year Celebration and Dragon Parade]; праздничное шествие в День Св. Патрика [St. Patrick's Day Parade]; выставка картин под открытым небом в Гринвич-Виллидж [Greenwich Village Outdoor Art Show]; праздничное шествие в День Пуэрто-Рико [Puerto Rican Day Parade]; Шекспировский фестиваль [Shakespeare Festival]; Музыкальный фестиваль доктора Пеппера в Центральном парке [Dr Pepper Central Park Music Festival]; Ньюпортский джазовый фестиваль [Newport Jazz Festival]; итальянский фестиваль Св. Януария [Festival of San Gennaro]; праздничное шествие в День Колумба [Columbus Day Parade]; выставка лошадей [Horse Show]; шествие в День благодарения, организуемое фирмой «Мэйси» [Macy's Thanksgiving Day Parade]; церемония включения огней на рождественской ёлке [Christmas Tree Lighting]; Большое рождественское представление [Great Christmas Show]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New York City
-
6 Fifth Avenue
Одна из центральных авеню Манхэттена [ Manhattan], г. Нью-Йорк, пересекающая остров с юга на север. Ее средняя часть, от 34-й улицы до начала 100-х улиц считается символом элегантности и процветания. Между торговой 34-й и фешенебельной 59-й улицами на Пятой авеню расположены крупнейшие универсальные и ювелирные магазины г. Нью-Йорка: ювелирные магазины Картье [Cartier] и Тиффани [ Tiffany and Co.], универсальные - "Бергдорф Гудман" [ Bergdorf Goodman], "Сакс Пятая авеню" [ Saks Fifth Avenue], "Лорд энд Тейлор" [ Lord and Taylor] и другие. Начиная с 59-й улицы, по левую сторону Пятой авеню находится Центральный парк [ Central Park], а сама она становится проспектом фешенебельных жилых домов, роскошных гостиниц и музеев. Здесь на знаменитой Музейной миле [ Museum Mile] расположен один из лучших художественных музеев мира - Метрополитен [ Metropolitan Museum of Art], богатая художественная коллекция Фрика [ Frick Collection] и конструктивистское здание архитектора Ф. Л. Райта [ Wright, Frank Lloyd] - Музей Гуггенхайма [ Guggenheim Museum]English-Russian dictionary of regional studies > Fifth Avenue
-
7 artisan
[ˌɑːtɪ'zæn]1) Общая лексика: городские низы, мастер, мастер высшего класса (elegant designs created by Tiffany and his artisans), мастеровой, ремесленник, умелец, мастер высокого класса (напр., artisan bread - хлеб, выпеченный пекарями высшего класса)2) Морской термин: младший специалист3) Строительство: изобретатель, механик4) Экономика: кустарь5) Горное дело: квалифицированный рабочий6) Металлургия: ремонтный рабочий7) Золотодобыча: старатель -
8 Magnificent Mile
"Великолепная миля"Часть центральной улицы г. Чикаго Мичиган-авеню [ Michigan Avenue], севернее р. Чикаго [ Chicago River] до Оук-стрит [Oak Street]. Здесь расположены многие фешенебельные отели, рестораны и магазины. В числе наиболее известных - "Блумингдейл" [ Bloomingdale's], "Ниман Маркус" [ Neiman Marcus], "Маршалл Филд" [ Marshall Field's], "Сакс - Пятая авеню" [ Saks Fifth Avenue], бутики "Гермес" [Hermes], "Картье" [Cartier], "Джорджио Армани" [Giorgio Armani], "Тиффани" [ Tiffany and Co.], рестораны "Сигничер рум" [The Signature Room], "Памп рум" [The Pump Room], "Лоуриз прайм риб" [Lawry's The Prime Rib], "Спаго" [Spago], отели "Парк Хайатт" [Park Hyatt Hotel], "Пенинсула Чикаго" [The Peninsula Chicago], "Фор сизонс" [Four Seasons], "Ритц-Карлтон" [Ritz-Carlton Chicago] и др.English-Russian dictionary of regional studies > Magnificent Mile
-
9 GT
1) Общая лексика: Grand Tourer - Grand Turismo - Класс автомобилей «люкс», разработанных для высокоскоростной езды на дальние расстояния и обладающих повышенной комфортностью и высокими эксплуатационными и ездовыми характеристиками., Gran Turismo - Класс автомобилей «люкс», разработанных для высокоскоростной езды на дальние расстояния и обладающих повышенной комфортностью и высокими эксплуатационными и ездовыми характеристиками.2) Компьютерная техника: Graphic Technology3) Геология: Grand Tourer, метрограмма, метропроцент (grade x thickness)4) Американизм: Good Times, Grand Tourism, Great Times5) Спорт: Gran Turismo, Grand Touring, Grand Tournament6) Военный термин: Generic Task, Government Test, Greenwich time, general technical, general test, general training, general transport, glide torpedo, gross tonnage, ground test, ground trainer, guidance transmitter, gun target, gun turret7) Техника: antenna gain-to-noise temperature ratio, drop, gage template, gas thread, gas tube, gas-tight, glass tube, glow tube, graphic terminal, great ton, ground track, ground transmit, guard time, gutta8) Шутливое выражение: Get Tiffany9) Химия: Glass Tubular10) Юридический термин: Got Taken12) Астрономия: Galaxy Tour13) Политика: Guatemala14) Сокращение: Garbage Truck, Geared Turbine, Guatemala (NATO country code), Gun Tank, game theory, gauge template, grand touring car, grease trap15) Университет: Georgia Tech, Golden Tornado, Golden Tornadoes16) Физиология: Gait training, Glucose Tolerance17) Вычислительная техника: Gross Ton, больше чем18) Нефть: total gas19) Биохимия: galactosyltransferase20) Транспорт: Gas Truck, Got Turbo, Great Touring21) Энергетика: газовая турбина (gas turbine)22) СМИ: Gazette Times23) Деловая лексика: General Trade, Group Talk24) Образование: Gentle Touch, Gifted And Talented, Gifted Talented25) Сетевые технологии: Greater Throughput26) Полимеры: gastight27) Программирование: Go To, Greater Than28) Автоматика: group technology, группирование деталей в технологические семейства29) Золотодобыча: (grade x thickness) метрограмма30) Нефть и газ: greater than operator block31) Газовые турбины: газотурбина32) Имена и фамилии: Gary Turner33) Должность: Geometry And Topology, Graph Theorist34) Чат: Gallery Talk, General Talk, General Topic, Get Together, Good Time, Great Time35) Правительство: Georgetown36) NYSE. Goodyear Tire & Rubber Company37) Международная торговля: Global Trading -
10 Gt
1) Общая лексика: Grand Tourer - Grand Turismo - Класс автомобилей «люкс», разработанных для высокоскоростной езды на дальние расстояния и обладающих повышенной комфортностью и высокими эксплуатационными и ездовыми характеристиками., Gran Turismo - Класс автомобилей «люкс», разработанных для высокоскоростной езды на дальние расстояния и обладающих повышенной комфортностью и высокими эксплуатационными и ездовыми характеристиками.2) Компьютерная техника: Graphic Technology3) Геология: Grand Tourer, метрограмма, метропроцент (grade x thickness)4) Американизм: Good Times, Grand Tourism, Great Times5) Спорт: Gran Turismo, Grand Touring, Grand Tournament6) Военный термин: Generic Task, Government Test, Greenwich time, general technical, general test, general training, general transport, glide torpedo, gross tonnage, ground test, ground trainer, guidance transmitter, gun target, gun turret7) Техника: antenna gain-to-noise temperature ratio, drop, gage template, gas thread, gas tube, gas-tight, glass tube, glow tube, graphic terminal, great ton, ground track, ground transmit, guard time, gutta8) Шутливое выражение: Get Tiffany9) Химия: Glass Tubular10) Юридический термин: Got Taken12) Астрономия: Galaxy Tour13) Политика: Guatemala14) Сокращение: Garbage Truck, Geared Turbine, Guatemala (NATO country code), Gun Tank, game theory, gauge template, grand touring car, grease trap15) Университет: Georgia Tech, Golden Tornado, Golden Tornadoes16) Физиология: Gait training, Glucose Tolerance17) Вычислительная техника: Gross Ton, больше чем18) Нефть: total gas19) Биохимия: galactosyltransferase20) Транспорт: Gas Truck, Got Turbo, Great Touring21) Энергетика: газовая турбина (gas turbine)22) СМИ: Gazette Times23) Деловая лексика: General Trade, Group Talk24) Образование: Gentle Touch, Gifted And Talented, Gifted Talented25) Сетевые технологии: Greater Throughput26) Полимеры: gastight27) Программирование: Go To, Greater Than28) Автоматика: group technology, группирование деталей в технологические семейства29) Золотодобыча: (grade x thickness) метрограмма30) Нефть и газ: greater than operator block31) Газовые турбины: газотурбина32) Имена и фамилии: Gary Turner33) Должность: Geometry And Topology, Graph Theorist34) Чат: Gallery Talk, General Talk, General Topic, Get Together, Good Time, Great Time35) Правительство: Georgetown36) NYSE. Goodyear Tire & Rubber Company37) Международная торговля: Global Trading -
11 gT
1) Общая лексика: Grand Tourer - Grand Turismo - Класс автомобилей «люкс», разработанных для высокоскоростной езды на дальние расстояния и обладающих повышенной комфортностью и высокими эксплуатационными и ездовыми характеристиками., Gran Turismo - Класс автомобилей «люкс», разработанных для высокоскоростной езды на дальние расстояния и обладающих повышенной комфортностью и высокими эксплуатационными и ездовыми характеристиками.2) Компьютерная техника: Graphic Technology3) Геология: Grand Tourer, метрограмма, метропроцент (grade x thickness)4) Американизм: Good Times, Grand Tourism, Great Times5) Спорт: Gran Turismo, Grand Touring, Grand Tournament6) Военный термин: Generic Task, Government Test, Greenwich time, general technical, general test, general training, general transport, glide torpedo, gross tonnage, ground test, ground trainer, guidance transmitter, gun target, gun turret7) Техника: antenna gain-to-noise temperature ratio, drop, gage template, gas thread, gas tube, gas-tight, glass tube, glow tube, graphic terminal, great ton, ground track, ground transmit, guard time, gutta8) Шутливое выражение: Get Tiffany9) Химия: Glass Tubular10) Юридический термин: Got Taken12) Астрономия: Galaxy Tour13) Политика: Guatemala14) Сокращение: Garbage Truck, Geared Turbine, Guatemala (NATO country code), Gun Tank, game theory, gauge template, grand touring car, grease trap15) Университет: Georgia Tech, Golden Tornado, Golden Tornadoes16) Физиология: Gait training, Glucose Tolerance17) Вычислительная техника: Gross Ton, больше чем18) Нефть: total gas19) Биохимия: galactosyltransferase20) Транспорт: Gas Truck, Got Turbo, Great Touring21) Энергетика: газовая турбина (gas turbine)22) СМИ: Gazette Times23) Деловая лексика: General Trade, Group Talk24) Образование: Gentle Touch, Gifted And Talented, Gifted Talented25) Сетевые технологии: Greater Throughput26) Полимеры: gastight27) Программирование: Go To, Greater Than28) Автоматика: group technology, группирование деталей в технологические семейства29) Золотодобыча: (grade x thickness) метрограмма30) Нефть и газ: greater than operator block31) Газовые турбины: газотурбина32) Имена и фамилии: Gary Turner33) Должность: Geometry And Topology, Graph Theorist34) Чат: Gallery Talk, General Talk, General Topic, Get Together, Good Time, Great Time35) Правительство: Georgetown36) NYSE. Goodyear Tire & Rubber Company37) Международная торговля: Global Trading -
12 gt
1) Общая лексика: Grand Tourer - Grand Turismo - Класс автомобилей «люкс», разработанных для высокоскоростной езды на дальние расстояния и обладающих повышенной комфортностью и высокими эксплуатационными и ездовыми характеристиками., Gran Turismo - Класс автомобилей «люкс», разработанных для высокоскоростной езды на дальние расстояния и обладающих повышенной комфортностью и высокими эксплуатационными и ездовыми характеристиками.2) Компьютерная техника: Graphic Technology3) Геология: Grand Tourer, метрограмма, метропроцент (grade x thickness)4) Американизм: Good Times, Grand Tourism, Great Times5) Спорт: Gran Turismo, Grand Touring, Grand Tournament6) Военный термин: Generic Task, Government Test, Greenwich time, general technical, general test, general training, general transport, glide torpedo, gross tonnage, ground test, ground trainer, guidance transmitter, gun target, gun turret7) Техника: antenna gain-to-noise temperature ratio, drop, gage template, gas thread, gas tube, gas-tight, glass tube, glow tube, graphic terminal, great ton, ground track, ground transmit, guard time, gutta8) Шутливое выражение: Get Tiffany9) Химия: Glass Tubular10) Юридический термин: Got Taken12) Астрономия: Galaxy Tour13) Политика: Guatemala14) Сокращение: Garbage Truck, Geared Turbine, Guatemala (NATO country code), Gun Tank, game theory, gauge template, grand touring car, grease trap15) Университет: Georgia Tech, Golden Tornado, Golden Tornadoes16) Физиология: Gait training, Glucose Tolerance17) Вычислительная техника: Gross Ton, больше чем18) Нефть: total gas19) Биохимия: galactosyltransferase20) Транспорт: Gas Truck, Got Turbo, Great Touring21) Энергетика: газовая турбина (gas turbine)22) СМИ: Gazette Times23) Деловая лексика: General Trade, Group Talk24) Образование: Gentle Touch, Gifted And Talented, Gifted Talented25) Сетевые технологии: Greater Throughput26) Полимеры: gastight27) Программирование: Go To, Greater Than28) Автоматика: group technology, группирование деталей в технологические семейства29) Золотодобыча: (grade x thickness) метрограмма30) Нефть и газ: greater than operator block31) Газовые турбины: газотурбина32) Имена и фамилии: Gary Turner33) Должность: Geometry And Topology, Graph Theorist34) Чат: Gallery Talk, General Talk, General Topic, Get Together, Good Time, Great Time35) Правительство: Georgetown36) NYSE. Goodyear Tire & Rubber Company37) Международная торговля: Global Trading -
13 Hepburn, Audrey
(1929-1993) Хепберн, ОдриАктриса. В кино с 1950. Звездой Голливуда [ Hollywood] стала после исполнения главной роли в фильме "Римские каникулы" ["Roman Holiday"] (1953), за которую получила "Оскара" [ Oscar]. Снималась в драматических комедиях: "Сабрина" ["Sabrina"] (1954), "Любовь после полудня" ["Love in the Afternoon"] (1957), "Завтрак у Тиффани" ["Breakfast at Tiffany's"] (1961), в детективах: "Шарада" ["Charade"] (1963), мюзиклах: "Смешная мордашка" ["Funny Face"] (1957), "Моя прекрасная леди" ["My Fair Lady"] (1964); сыграла ряд драматических ролей в фильмах: "Война и мир" ["War and Peace"] (1956), "История монахини" ["The Nun's Story"] (1959), "Детский час" ["The Children's Hour"] (1962), "Подожди до темноты" ["Wait Until Dark"] (1967). После долгого перерыва снялась в фильмах "Робин и Мэриан" ["Robin and Marian"] (1976) и "Все они смеялись" ["They All Laughed"] (1981) и др.English-Russian dictionary of regional studies > Hepburn, Audrey
-
14 flimsy
1. n разг. тонкая бумага, папиросная бумага2. n разг. разг. номер газеты3. n разг. уст. дубликат телеграфного сообщения4. n разг. амер. разг. тонкое женское бельё5. n разг. банкнот, «бумажка»6. n разг. сл. телеграмма; радиограмма7. a хрупкий, непрочный8. a неосновательныйСинонимический ряд:1. delicate (adj.) delicate; slight2. feeble (adj.) feeble; insubstantial; tenuous3. filmy (adj.) diaphanous; filmy; gauzy; gossamer; sheer; thin; tiffany; transparent4. ineffectual (adj.) assailable; fallacious; false; ineffectual; not carefully thought out; superficial; unsubstantial; without plausibility5. limp (adj.) flabby; flaccid; floppy; limp; sleazy6. rickety (adj.) rickety; shaky; wobbly7. thin and weak (adj.) easily broken; fragile; frail; inadequate; lacking solidity; makeshift; thin and weak8. weak (adj.) decrepit; feeble; implausible; improbable; inconceivable; incredible; infirm; insubstantial; poor; puny; thick; unbelievable; unconceivable; unconvincing; unsound; weak; weaklyАнтонимический ряд:heavy; sound; sturdy -
15 sheer
1. n мор. резкое отклонение от курса; рыскание2. n мор. кривизна борта, продольная погибь3. v мор. резко отклониться от курса; рыскать4. v мор. иметь погибь5. a настоящий, сущий; абсолютный, полнейший6. a единственный; только один7. a неразведённый, чистый8. a лёгкий, прозрачныйsheer stockings — чулки «паутинка»
9. a отвесный, перпендикулярный10. adv прямо, отвесно11. adv совершенно, абсолютноСинонимический ряд:1. steep (adj.) abrupt; arduous; bold; perpendicular; precipitate; precipitous; sharp; sideling; steep; steepdown; steep-to; steep-up; vertical2. total (adj.) absolute; all-out; altogether; arrant; complete; consummate; downright; mere; out-and-out; outright; perfect; plain; pure; pure and simple; simple; thorough; thoroughgoing; total; unadulterated; unalloyed; unbounded; undiluted; unequivocal; unmitigated; unmixed; unqualified; unrelieved3. transparent (adj.) aerial; airy; delicate; diaphanous; ethereal; filmy; fine; flimsy; gauzy; gossamer; lacey; slight; thin; tiffany; transparent; vaporous4. utter (adj.) all-fired; black; blamed; blank; blankety-blank; blasted; bleeding; blessed; blighted; blinding; blithering; blue; confounded; crashing; dad-blamed; dad-blasted; dad-burned; damned; dang; darn; dashed; deuced; doggone; double-distilled; durn; utter5. chiffon (noun) chiffon; voile6. swerve (verb) cut; deviate; dip; skew; slue; swerve; train off; veer; yaw7. turn (verb) avert; deflect; divert; pivot; redirect; re-route; shift; swing; turn; volte-face; wheel; whip; whirl8. totally (other) completely; entirely; quite; totallyАнтонимический ряд:mixed; modified; opaque; partial; qualified; sloping -
16 LCT
1) Компьютерная техника: Low Cost Technology2) Военный термин: landing craft, tank, launch control trailer, lethal concentration time, location, command and telemetry, местный подвижный терминал (МПТ) (local craft terminal)3) Техника: large coil task, laser communications terminal4) Металлургия: locked cycle test5) Сокращение: Landing Craft Tanks, Light Crawler Tractor, Local Civil Time, Low Cost Terminal, locate, locust6) Физиология: long-chain triglyceride7) Вычислительная техника: Link Certification Test, line control table, Last Compliance Time (GCRA), лоток большой ёмкости (Large Capacity Tray)9) Иммунология: lymphocytotoxicity test10) Бурение: десантная баржа, применяемая в морском бурении для снабжения буровых (landing craft tank)11) Сетевые технологии: тест на сертификацию канала связи12) Ядерная физика: Linear Combination Technique13) Имена и фамилии: Louis Comfort Tiffany14) Правительство: Lincoln County, Tennessee -
17 LCt
1) Компьютерная техника: Low Cost Technology2) Военный термин: landing craft, tank, launch control trailer, lethal concentration time, location, command and telemetry, местный подвижный терминал (МПТ) (local craft terminal)3) Техника: large coil task, laser communications terminal4) Металлургия: locked cycle test5) Сокращение: Landing Craft Tanks, Light Crawler Tractor, Local Civil Time, Low Cost Terminal, locate, locust6) Физиология: long-chain triglyceride7) Вычислительная техника: Link Certification Test, line control table, Last Compliance Time (GCRA), лоток большой ёмкости (Large Capacity Tray)9) Иммунология: lymphocytotoxicity test10) Бурение: десантная баржа, применяемая в морском бурении для снабжения буровых (landing craft tank)11) Сетевые технологии: тест на сертификацию канала связи12) Ядерная физика: Linear Combination Technique13) Имена и фамилии: Louis Comfort Tiffany14) Правительство: Lincoln County, Tennessee -
18 TIF
1) Медицина: transcription intermediate factor2) Американизм: Tax Increase Feud, Travel Insurance And Financial3) Спорт: Throw It Far4) Военный термин: Test Incident Form, Time In Force, target intelligence file, technical information file, (S) Theater Interrogation Facility (ies)5) Бухгалтерия: Tax Increment Financing6) Телекоммуникации: Telecommunications Infrastructure Fund7) Сокращение: telephone interference factor8) Электроника: Tagged Image File image format9) Вычислительная техника: расширение файлов в формате Tagged Image File Format (Этот формат позволяет переносить изображения с одной аппаратно-программной платформы на другую)10) Транспорт: Texas Infrastructure Fund11) Деловая лексика: Tax Increment Finance12) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Territorial Informational Fund13) Расширение файла: Tagged Image File Format Bitmap graphics, Graphic format (Alchemy)14) Электротехника: transient interference factor15) NYSE. Tiffany & Company16) Международные перевозки: international transit by rail -
19 tif
1) Медицина: transcription intermediate factor2) Американизм: Tax Increase Feud, Travel Insurance And Financial3) Спорт: Throw It Far4) Военный термин: Test Incident Form, Time In Force, target intelligence file, technical information file, (S) Theater Interrogation Facility (ies)5) Бухгалтерия: Tax Increment Financing6) Телекоммуникации: Telecommunications Infrastructure Fund7) Сокращение: telephone interference factor8) Электроника: Tagged Image File image format9) Вычислительная техника: расширение файлов в формате Tagged Image File Format (Этот формат позволяет переносить изображения с одной аппаратно-программной платформы на другую)10) Транспорт: Texas Infrastructure Fund11) Деловая лексика: Tax Increment Finance12) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Territorial Informational Fund13) Расширение файла: Tagged Image File Format Bitmap graphics, Graphic format (Alchemy)14) Электротехника: transient interference factor15) NYSE. Tiffany & Company16) Международные перевозки: international transit by rail -
20 Capote, Truman
(1924-1984) Капоте, ТрумэнПисатель, один из видных представителей южной литературной школы США. Первые рассказы опубликовал в 1945; первый роман "Другие голоса - другие комнаты" ["Other Voices, Other Rooms"] (1948) принес ему репутацию тонкого стилиста и мастера лирического диалога, укрепившуюся после выхода в свет сборников рассказов "Дерево ночи" ["Tree of Night"] (1949) и "Местный колорит" ["Local Color"] (1950). В повести "Лесная арфа" ["The Grass Harp"] (1953) особенно ярко проявилось понимание автором психологии детей и "чудаков" - людей, живущих по особым законам. В 1958 вышел сборник "Завтрак у Тиффани" ["Breakfast at Tiffany's"], по заглавному рассказу которого был впоследствии снят фильм. Примерно в то же время увлекся репортажной журналистикой и стал сотрудничать в журнале "Нью-Йоркер" [ New Yorker, The], где опубликовал, в частности, подробный отчет о гастролях в СССР американской театральной труппы, показывавшей оперу "Порги и Бесс" ["Porgy and Bess"]. С 1959 по 1965 работал над большой книгой в жанре "небеллетристического романа" [ non-fiction novel] "Хладнокровное убийство" ["In Cold Blood"], описывающей реальную историю убийства семьи фермеров двумя бродягами, где сделана попытка вскрыть психологические и социальные корни преступления. Является также автором ряда пьес и киносценариевEnglish-Russian dictionary of regional studies > Capote, Truman
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Tiffany and Co — luxury jewelry and gift company established by Charles Lewis Tiffany in 1853 (existed 1837 1853 as Tiffany and Young) … English contemporary dictionary
Tiffany and Company Building — U.S. National Register of Historic Places U.S. National Historic Landmark … Wikipedia
Tiffany and Co — Tiffany Co. Logo de Tiffany Co. Création 18 septembre 1837 Dates clés 1853, prise de contrôle de la société par Charl … Wikipédia en Français
Tiffany and Company — «Тиффани» (ювелирный магазин в Нью Йорке). Приобрел всемирную известность после выхода книги Трумэна Капоте (Truman Capote) «Завтрак у Тиффани» ( Breakfast at Tiffany s ) и поставленного по ней фильму … Словарь топонимов США
Tiffany & Co. — Tiffany s redirects here. For other uses see Tiffany Tiffany and Co. Type Public (NYSE: TIF) Industry Jewelers and silversmiths … Wikipedia
Tiffany Mitchell — EastEnders character Portrayed by Martine McCutcheon Created by Tony Jordan Introduced by … Wikipedia
Tiffany Dean — EastEnders character Portrayed by Maisie Smith Introduced by Diederick Santer Duration 2008 … Wikipedia
Tiffany (NJ) Inc. v. eBay Inc. — Tiffany (NJ) Inc. v. eBay Inc. United States Court of Appeals, Second Circuit Argued July 16, 2009 Decided April 1, 2010 Full case name TIFFANY (NJ) Inc. and Tiffany and Company v … Wikipedia
Tiffany Inc. v. eBay, Inc. — Tiffany Inc. v. eBay, Inc. Court United States Court of Appeals for the Second Circuit Full case name Tiffany Inc. v. eBay, Inc. Da … Wikipedia
Tiffany Aching — Description A young witch in training Associations The Nac Mac Feegle, Granny Weatherwax, Nanny Ogg, other … Wikipedia
Tiffany \x26 Co. — Tiffany Co. Saltar a navegación, búsqueda Tiffany and Co. Eslogan Diamonds by the Yard Tipo Pública (NYSE … Wikipedia Español